华春莹语(华春莹这句“呵呵”怎么翻译?官方答案来了)

“Hmm. How interesting.”

“呵呵”,用英语怎么说?

今天,外交部给出了标准答案。

昨天,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”“霸气”。

呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?

今天(8月1日),“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:

“Hmm. How interesting.”

视频在这里↓

当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:

关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。

On your third question, I have seen relevant re【我.爱.线.报.网.】ports and twitter.Hmm. How interesting.

因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contras【我.爱.线.报.网.】t, Chinas position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. Im not aware of the latest information you mentioned. It just doesnt make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, its useless to ask ot【我.爱.线.报.网.】hers to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

(“外交部发言人办公室”微信公众号文章截图)

此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。

7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:

居高临下:condescendingly

指手画脚:criticize

不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing【我.爱.线.报.网.】 more than self-entertaining

厚颜无耻:How brazen is that!

罔顾事实:in total disregard of facts

颠倒黑白:misleading

不自量力:overreach

嗯,还是感觉中文最霸气!

推荐阅读

给力项目线报网会员可免费下载 加入会员
友情提醒: 请尽量登录购买,防止付款了不发货!
QQ交流群:226333560 站长微信:qgzmt2
温馨提示:本站提供的一切软件、教程和内容信息都来自网络收集整理,仅限用于学习和研究目的;不得将上述内容用于商业或者非法用途,否则,一切后果请用户自负,版权争议与本站无关。用户必须在下载后的24个小时之内,从您的电脑或手机中彻底删除上述内容。如果您喜欢该程序和内容,请支持正版,购买注册,得到更好的正版服务。我们非常重视版权问题,如有侵权请邮件与我们联系处理。敬请谅解!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
行业资讯

南环桥批发市场搬迁最新消息今天(南环桥市场多点发力 确保“菜篮子”货足价稳)

2024-11-25 6:31:27

行业资讯

如何有效阻止孩子网聊(孩子们绕开上网限制方法多?)

2024-11-25 6:51:48

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索